My name is Malala

1

1: It was the most ordinary of days. I was fifteen, in grade nine, and I’d stayed up far too late the night before, studying for an exam.
1: Fue el día más ordinario de todos. Tenía quince años, estaba en noveno grado, y me quedé despierta hasta muy tarde la noche anterior estudiando para un examen.

2

I’d already heard the rooster crow at dawn but had fallen back to sleep.
Ya había oído al gallo cantar al amanecer, pero volví a dormirme.
I’d heard the morning call to prayer from the mosque nearby but managed to hide under my quilt.
Escuché el llamado matutino a la oración desde la mezquita cercana, pero logré esconderme debajo de mi edredón.
And I’d pretended not to hear my father come to wake me.
Fingí no escuchar a mi padre cuando vino a despertarme.

3

2: Then my mother came and gently shook my shoulder.
2: Luego, mi madre vino y me sacudió suavemente el hombro.
‘Wake up, pisho,’ she said, calling me kitten in Pashto, the language of the Pashtun people. ‘It’s seven thirty and you’re late for school!’
“Despierta, pisho,” dijo, llamándome gatita en pastún, el idioma del pueblo pastún. “¡Son las siete y media, y vas tarde para la escuela!”
3: I had an exam on Pakistani studies. So I said a quick prayer to God: If it is your will, may I please come in first? Oh, and thank you for all my success so far!
3: Tenía un examen de estudios pakistaníes. Así que recé rápidamente a Dios: Si es tu voluntad, ¿puedo quedar en primer lugar? Ah, y gracias por todo mi éxito hasta ahora.

4

4: I gulped down a bit of fried egg and chapati with my tea.
4: Me tragué un poco de huevo frito y chapati con mi té.
My youngest brother, Atal, was in an especially cheeky mood that morning.
Mi hermano menor, Atal, estaba de un humor especialmente travieso esa mañana.
He was complaining about all the attention I’d received for speaking out about girls getting the same education as boys.
Se quejaba de toda la atención que había recibido por hablar sobre la educación de las niñas.

5

5: My father teased him a little at the breakfast table.
5: Mi padre lo molestó un poco en la mesa del desayuno.
‘When Malala is prime minister someday, you can be her secretary,’ he said.
“Cuando Malala sea primera ministra algún día, tú puedes ser su secretario,” dijo.
Atal, the little clown in the family, pretended to be cross.
Atal, el pequeño payaso de la familia, fingió estar molesto.

6

‘No!’ he cried. ‘She will be my secretary!’
“¡No!” gritó. “¡Ella será mi secretaria!”
6: All this banter nearly made me late, and I raced out the door, my half-eaten breakfast still on the table.
6: Toda esta charla casi me hizo llegar tarde, y salí corriendo por la puerta, dejando mi desayuno a medio comer en la mesa.
I ran down the lane just in time to see the school bus crammed with other girls on their way to school.
Corrí por el callejón justo a tiempo para ver el autobús escolar lleno de otras niñas en camino a la escuela.

7

I jumped in that Tuesday morning and never looked back at my home.
Me subí esa mañana de martes y no miré atrás hacia mi casa.
7: The ride to school was quick, just five minutes up the road and along the river.
7: El viaje a la escuela fue rápido, solo cinco minutos por el camino y a lo largo del río.
I arrived on time, and exam day passed as it always did.
Llegué a tiempo, y el día del examen transcurrió como siempre.

8

The chaos of Mingora city surrounded us with its honking horns and factory noises while we worked silently, bent over our papers in hushed concentration.
El caos de la ciudad de Mingora nos rodeaba con sus bocinas y ruidos de fábricas mientras trabajábamos en silencio, concentrados en nuestras hojas de examen.
By day’s end I was tired but happy; I knew I’d done well on my test.
Al final del día, estaba cansada pero feliz; sabía que me había ido bien en mi prueba.
8: ‘Let’s stay on for the second trip,’ said Moniba, my best friend. ‘That way we can chat a little longer.’
8: “Quedémonos para el segundo viaje,” dijo Moniba, mi mejor amiga. “Así podemos charlar un poco más.”

9

We always liked to stay on for the late pickup.
Siempre nos gustaba quedarnos para el último autobús.
9: When our bus was called, we ran down the steps.
9: Cuando llamaron a nuestro autobús, corrimos por las escaleras.
As usual, Moniba and the other girls covered their heads and faces before we stepped outside the gate and got into the waiting dyna, the white truck that was our Khushal School ‘bus.’
Como de costumbre, Moniba y las otras niñas cubrieron sus cabezas y rostros antes de salir por la puerta y subir a la dyna blanca, el camión que era nuestro 'autobús escolar' de Khushal.

10

And, as usual, our driver was ready with a magic trick to amuse us.
Como siempre, nuestro conductor estaba listo con un truco de magia para entretenernos.
That day, he made a pebble disappear. No matter how hard we tried, we couldn’t figure out his secret.
Ese día, hizo desaparecer una piedra. Por más que intentamos, no pudimos descubrir su secreto.
10: We piled inside, twenty girls and two teachers crammed into the three rows of benches stretching down the length of the dyna.
10: Nos amontonamos adentro, veinte niñas y dos maestras apretujadas en las tres filas de bancos que recorrían el largo de la dyna.

11

It was hot and sticky, and there were no windows, just a yellowed plastic sheet that flapped against the side as we bounced along Mingora’s crowded rush-hour streets.
Era caluroso y pegajoso, y no había ventanas, solo una lámina de plástico amarillento que golpeaba contra el costado mientras rebotábamos por las concurridas calles de hora pico en Mingora.
11: Haji Baba Road was a jumble of brightly colored rickshaws, women in flowing robes, men on scooters, honking and zigzagging through the traffic.
11: La carretera Haji Baba estaba llena de coloridos rickshaws, mujeres con túnicas sueltas, hombres en scooters, tocando la bocina y zigzagueando entre el tráfico.

12

12: Just after we passed the Little Giants snack factory and the bend in the road not more than three minutes from my house, the van slowed to a halt.
12: Justo después de pasar la fábrica de bocadillos Little Giants y la curva en el camino a no más de tres minutos de mi casa, la camioneta se detuvo.
The atmosphere outside was oddly quiet.
El ambiente afuera estaba extrañamente tranquilo.
‘It’s so calm today,’ I said to Moniba. ‘Where are all the people?’
“Hoy está tan tranquilo,” le dije a Moniba. “¿Dónde está toda la gente?”

13

13: I don’t remember anything after that, but here’s the story that’s been told to me.
13: No recuerdo nada después de eso, pero aquí está la historia que me han contado.
Two young men in white robes stepped in front of our truck.
Dos hombres jóvenes con túnicas blancas se pararon frente a nuestro camión.
‘Is this the Khushal School bus?’ one of them asked.
“¿Es este el autobús de la escuela Khushal?” preguntó uno de ellos.

14

The driver laughed. The name of the school was painted in black letters on the side.
El conductor se rió. El nombre de la escuela estaba pintado en letras negras al costado.
The other young man jumped onto the tailboard and leaned into the back, where we were all sitting.
El otro hombre joven saltó a la parte trasera y se inclinó hacia nosotros.
‘Who is Malala?’ he asked.
“¿Quién es Malala?” preguntó.

15

No one said a word, but a few girls looked in my direction.
Nadie dijo una palabra, pero algunas niñas me miraron.
He raised his arm and pointed at me.
Él levantó su brazo y me señaló.
Some of the girls screamed, and I squeezed Moniba’s hand.
Algunas de las niñas gritaron, y yo apreté la mano de Moniba.

16

14: ‘Who is Malala?’
14: “¿Quién es Malala?”
‘I am Malala, and this is my story.’
“Yo soy Malala, y esta es mi historia.”
15: After the fifteenth of January, no girl, whether big or little, shall go to school. Otherwise, you know what we can do. And the parents and the school principal will be responsible.
15: Después del quince de enero, ninguna niña, grande o pequeña, podrá ir a la escuela. Si no, ya saben lo que podemos hacer. Y los padres y el director de la escuela serán responsables.

17

That was the news that came over Radio Mullah in late December 2008.
Eso fue lo que se anunció en Radio Mullah a finales de diciembre de 2008.
At first, I thought it was just one of his crazy pronouncements.
Al principio, pensé que era solo uno de sus disparates.
It was the twenty-first century! How could one man stop more than fifty thousand girls from going to school?
Estamos en el siglo XXI, ¿cómo podría un hombre detener a más de cincuenta mil niñas de ir a la escuela?

18

16: I am a hopeful person
16: Soy una persona llena de esperanza, mis amigos pueden decir que soy demasiado optimista, tal vez incluso un poco loca.
16: We passed a shopkeeper butchering chickens.
16: Pasamos junto a una tienda donde un carnicero estaba matando pollos.

19

A boy selling ice-cream cones.
Un niño vendía conos de helado.
A billboard for Dr. Humayun’s Hair Transplant Institute.
Un anuncio de la clínica de trasplante capilar del Dr. Humayun estaba en una valla publicitaria.
Moniba and I were deep in conversation.
Moniba y yo estábamos sumidas en una conversación profunda.

20

I had many friends, but she was the friend of my heart, the one with whom I shared everything.
Tenía muchas amigas, pero ella era mi amiga del alma, con quien compartía todo.
That day, when we were talking about who would get the highest marks this term, one of the other girls started a song, and the rest of us joined in.
Ese día, mientras hablábamos sobre quién sacaría las mejores notas este trimestre, una de las chicas comenzó a cantar, y las demás nos unimos.
17: Just after we passed the Little Giants snack factory and the bend in the road not more than three minutes from my house, the van slowed to a halt.
17: Justo después de pasar la fábrica de snacks Little Giants y la curva del camino, a no más de tres minutos de mi casa, la camioneta se detuvo.

21

It was oddly quiet outside.
Estaba inusualmente silencioso afuera.
‘It’s so calm today,’ I said to Moniba. ‘Where are all the people?’
“Hoy está muy tranquilo,” le dije a Moniba. “¿Dónde están todas las personas?”
18: I don’t remember anything after that, but here’s the story that’s been told to me:
18: No recuerdo nada después de eso, pero aquí está la historia que me contaron:

22

Two young men in white robes stepped in front of our truck.
Dos hombres jóvenes con túnicas blancas se pararon frente a nuestra camioneta.
‘Is this the Khushal School bus?’ one of them asked.
‘¿Es esta la camioneta de la escuela Khushal?’ preguntó uno de ellos.
The driver laughed. The name of the school was painted in black letters on the side.
El conductor se rió. El nombre de la escuela estaba pintado con letras negras en el costado.

23

The other young man jumped onto the tailboard and leaned into the back, where we were all sitting.
El otro joven saltó al estribo trasero y se inclinó hacia adentro, donde todas estábamos sentadas.
‘Who is Malala?’ he asked.
‘¿Quién es Malala?’ preguntó.
No one said a word, but a few girls looked in my direction.
Nadie dijo una palabra, pero unas cuantas chicas miraron en mi dirección.

24

He raised his arm and pointed at me.
Levantó su brazo y me señaló.
Some of the girls screamed, and I squeezed Moniba’s hand.
Algunas chicas gritaron, y apreté la mano de Moniba.
19: Who is Malala? I am Malala, and this is my story.
19: ¿Quién es Malala? Soy Malala, y esta es mi historia.

25

20: After the fifteenth of January, no girl, whether big or little, shall go to school.
20: Después del 15 de enero, ninguna niña, ni grande ni pequeña, podría ir a la escuela.
Otherwise, you know what we can do. And the parents and the school principal will be responsible.
Si no, sabes lo que podemos hacer. Y los padres y el director serán responsables.
21: That was the news that came over Radio Mullah in late December 2008.
21: Esa fue la noticia que se transmitió en Radio Mullah a finales de diciembre de 2008.

26

At first, I thought it was just one of his crazy pronouncements.
Al principio, pensé que solo era una de sus locuras.
It was the twenty-first century! How could one man stop more than fifty thousand girls from going to school?
¡Era el siglo XXI! ¿Cómo podía un hombre detener a más de cincuenta mil niñas de ir a la escuela?
22: I am a hopeful person—my friends may say too hopeful, maybe even a little crazy.
22: Soy una persona optimista—mis amigas podrían decir demasiado optimista, quizás incluso un poco loca.

27

But I simply did not believe that this man could stop us. School was our right.
Pero simplemente no podía creer que este hombre pudiera detenernos. La escuela era nuestro derecho.
We debated his edict in class. ‘Who will stop him?’ the other girls said.
Debatimos su edicto en clase. “¿Quién lo detendrá?” dijeron las otras chicas.
‘The Taliban have already blown up hundreds of schools, and no one has done anything.’
“Los talibanes ya han destruido cientos de escuelas, y nadie ha hecho nada.”

28

‘We will,’ I said. ‘We will call on our government to come and end this madness.’
‘Nosotras lo haremos,’ dije. ‘Llamaremos al gobierno para que termine con esta locura.’
‘The government?’ one girl said. ‘The government can’t even shut down Fazlullah’s radio station!’
Una chica dijo: “¿El gobierno? ¡El gobierno ni siquiera puede cerrar la radio de Fazlullah!”
23: One afternoon I heard my father on the phone.
23: Una tarde escuché a mi padre hablando por teléfono.

29

‘All the teachers have refused,’ he said. ‘They are too afraid. But I will see what I can do.’
‘Todos los maestros se han negado,’ dijo. ‘Tienen demasiado miedo. Pero veré qué puedo hacer.’
He hung up and rushed out of the house.
Colgó y salió corriendo de casa.

30

24: The next day, we had a visitor: Ayesha’s father.
24: Al día siguiente, tuvimos un visitante: el padre de Ayesha.
He would not allow his daughter to tell her story.
No permitiría que su hija contara su historia.
‘It’s too risky,’ he said.
‘Es demasiado arriesgado,’ dijo.

31

My father didn’t argue with him. The Taliban were cruel; but even they wouldn’t hurt a child, he wanted to say.
Mi padre no discutió con él. Los talibanes eran crueles; pero incluso ellos no harían daño a un niño, quería decir.
But he respected Ayesha’s father’s decision and prepared to call the BBC with the bad news.
Pero respetó la decisión del padre de Ayesha y se preparó para llamar a la BBC con las malas noticias.
25: I was only eleven, but I said, ‘Why not me?’
25: Yo tenía solo once años, pero dije: ‘¿Por qué no yo?’

32

I knew he’d wanted someone older, not a child.
Sabía que él quería a alguien mayor, no a una niña.
I looked at my father’s hopeful—nervous—face.
Miré la cara esperanzada—y nerviosa—de mi padre.
He had been so brave for speaking out.
Había sido tan valiente al hablar en público.

33

It was one thing to talk to national and local media, but this diary might be read by people outside Pakistan.
Era una cosa hablar con los medios nacionales y locales, pero este diario podría ser leído por personas fuera de Pakistán.
It was the BBC, after all.
Era la BBC, después de todo.
My father had always stood by me. Could I stand by him?
Mi padre siempre había estado a mi lado. ¿Podría yo estar a su lado?

34

I knew without even thinking that I could.
Sin siquiera pensarlo, sabía que podía.
I would do anything to be able to continue going to school.
Haría cualquier cosa para poder seguir yendo a la escuela.
But first we went to my mother.
Pero primero fuimos con mi madre.

35

If she was afraid, I wouldn’t do it. Because if I didn’t have her support, it would be like speaking with only half my heart.
Si ella tenía miedo, no lo haría. Porque si no tuviera su apoyo, sería como hablar con solo la mitad de mi corazón.
26: But my mother agreed. She gave us her answer with a verse from the Holy Quran.
26: Pero mi madre aceptó. Nos dio su respuesta con un versículo del Sagrado Corán.
‘Falsehood has to die,’ she said. ‘And truth has to come forward.’
‘La falsedad tiene que morir,’ dijo. ‘Y la verdad tiene que salir adelante.’

36

She said that God would protect me because my mission was a good one.
Dijo que Dios me protegería, porque mi misión era buena.
Many people in Swat saw danger everywhere they looked.
Muchas personas en Swat veían peligro en todas partes.
But our family didn’t look at life that way.
Pero nuestra familia no veía la vida de esa manera.

37

We saw possibility.
Veíamos posibilidades.
And we felt a responsibility to stand up for our homeland.
Sentíamos la responsabilidad de defender nuestra tierra natal.
My father and I are the starry-eyed ones.
Mi padre y yo éramos los soñadores.

38

‘Things have to get better,’ we always say.
‘Las cosas tienen que mejorar,’ siempre decíamos.
My mother is our rock.
Mi madre era nuestra roca.
While our heads are in the sky, her feet are on the ground.
Cuando nuestras cabezas estaban en el cielo, sus pies estaban en la tierra.

39

But we all believed in hope.
Pero todos creíamos en la esperanza.
‘Speaking up is the only way things will get better,’ she said.
‘Hablar es la única manera de que las cosas mejoren,’ dijo ella.

40

27: My first diary entry appeared on 3 January 2009, about two weeks before Fazlullah’s deadline.
27: Mi primera entrada de diario se publicó el 3 de enero de 2009, aproximadamente dos semanas antes del plazo de Fazlullah.
The title was ‘I Am Afraid.’
El título era ‘Tengo miedo.’
I wrote about how hard it was to study or to sleep at night with the constant sounds of fighting in the hills outside town.
Escribí sobre lo difícil que era estudiar o dormir por la noche con los constantes sonidos de los combates en las colinas fuera del pueblo.

41

I described how I walked to school each morning, looking over my shoulder for fear I’d see a Talib following me.
Describí cómo caminaba a la escuela cada mañana, mirando por encima del hombro por miedo a ver a un talibán siguiéndome.
28: I was writing from the privacy of my bedroom, using a secret identity, but thanks to the Internet, the story of what was happening in Swat was there for the whole world to see.
28: Estaba escribiendo desde la privacidad de mi habitación, usando una identidad secreta, pero gracias a Internet, la historia de lo que estaba sucediendo en Swat estaba disponible para todo el mundo.
It was as if God had at long last granted my wish for that magic pencil.
Era como si Dios finalmente hubiera cumplido mi deseo de ese lápiz mágico.

42

29: In my next entry, I wrote about how school was the center of my life and about how proud I was to walk the streets of Mingora in my school uniform.
29: En mi próxima entrada, escribí sobre cómo la escuela era el centro de mi vida y sobre lo orgullosa que estaba de caminar por las calles de Mingora con mi uniforme escolar.
As exciting as it was to be Gul Makai, it was hard not to tell anyone—especially at school.
Aunque ser Gul Makai me emocionaba, era difícil no contárselo a nadie, especialmente en la escuela.
The diary of this anonymous Pakistani schoolgirl was all anyone talked about.
El diario de esta estudiante paquistaní anónima era de lo que todos hablaban.

43

One girl even printed it out and showed it to my father.
Una niña incluso lo imprimió y se lo mostró a mi padre.
‘It’s very good,’ he said with a knowing smile.
‘Está muy bien escrito,’ dijo, con una sonrisa cómplice.
30: With the threat of school closing quickly becoming a reality, I appreciated going even more.
30: Con la amenaza de cerrar la escuela convirtiéndose rápidamente en una realidad, aprecié aún más ir.

44

In the days leading up to the last one, it was decided that wearing our uniforms was too dangerous, so we were told to dress in our everyday clothes.
En los días previos al último, se decidió que usar nuestros uniformes era demasiado peligroso, así que nos dijeron que usáramos ropa diaria.
But that day I chose my brightest pink shalwar kamiz.
Pero ese día elegí mi shalwar kamiz rosa más brillante.
31: As soon as I left the house, I thought for a second about turning back.
31: Tan pronto como salí de casa, pensé por un segundo en regresar.

45

We’d heard stories of people throwing acid in the faces of girls in Afghanistan.
Habíamos oído historias de personas arrojando ácido en las caras de niñas en Afganistán.
It hadn’t happened here yet, but with everything that had happened, it didn’t seem impossible.
Eso aún no había sucedido aquí, pero con todo lo que había pasado, no parecía imposible.
But somehow my feet carried me forward, all the way to school.
Pero de alguna manera, mis pies me llevaron hacia adelante, todo el camino hasta la escuela.

46

32: What a peculiar place Mingora had become.
32: Qué lugar tan peculiar se había vuelto Mingora.
Gunfire and cannons as background noise.
Los disparos y los cañonazos eran ruido de fondo.
Hardly any people in the streets. (And if you did see anyone, you couldn’t help but think, ‘This person could be a terrorist.’)
Prácticamente no había personas en las calles. (Y si veías a alguien, no podías evitar pensar: ‘Esa persona podría ser un terrorista.’)

47

And a girl in a pink shalwar kamiz sneaking off to school.
Y una niña con un shalwar kamiz rosa yendo en secreto a la escuela.
33: The BBC correspondent asked for more news from Swat for the next diary post.
33: El corresponsal de la BBC pidió más noticias de Swat para la próxima publicación del diario.
I didn’t know what to tell him.
No sabía qué contarle.

48

He asked me to write about the killings.
Él me pidió que escribiera sobre los asesinatos.
It seemed so obvious to him that this was news. But to me, what you experience every day is no longer news.
Parecía tan obvio para él que eso era noticia. Pero para mí, lo que experimentas todos los días ya no es noticia.

49

33: The BBC correspondent asked for more news from Swat for the next diary post.
33: El corresponsal de la BBC pidió más noticias de Swat para la próxima publicación del diario.
I didn’t know what to tell him.
No sabía qué contarle.
He asked me to write about the killings.
Él me pidió que escribiera sobre los asesinatos.

50

It seemed so obvious to him that this was news. But to me, what you experience every day is no longer news.
Parecía tan obvio para él que eso era noticia. Pero para mí, lo que experimentas todos los días ya no es noticia.
34: It was as if I had become immune to fear.
34: Era como si me hubiera vuelto inmune al miedo.
Until one day, on my way home from school, I heard a man behind me say, ‘I will kill you.’
Hasta que un día, camino a casa desde la escuela, escuché a un hombre detrás de mí decir: ‘Te mataré.’

51

My heart stopped, but somehow my feet kept going.
Mi corazón se detuvo, pero de alguna manera, mis pies siguieron adelante.
I quickened my pace until I was far ahead of him.
Aceleré el paso hasta que lo dejé muy atrás.
I ran home, shut the door, and, after a few seconds, peeked out at him.
Corrí a casa, cerré la puerta y, después de unos segundos, lo miré furtivamente.

52

There he was, oblivious to me, shouting at someone on his phone.
Él estaba allí, ajeno a mí, gritando a alguien por su teléfono.
I laughed a bit at myself.
Me reí un poco de mí misma.
‘Malala,’ I told myself, ‘there are real things to be afraid of. You don’t need to imagine danger where there is none.’
‘Malala,’ me dije, ‘hay cosas reales de las que tener miedo. No necesitas imaginar peligro donde no lo hay.’

53

35: And, of course, it was Moniba who was first to guess the identity of Gul Makai.
35: Resulta que fue Moniba quien primero adivinó la identidad de Gul Makai.
‘I read a diary in the newspaper,’ she told me one day at recess. ‘And the story sounded like our story, what happens in our school. It’s you, isn’t it?’
‘Leí un diario en el periódico,’ me dijo un día durante el recreo. ‘Y la historia sonaba como nuestra historia, lo que pasa en nuestra escuela. Eres tú, ¿verdad?’
I could not lie, not to Moniba.
No pude mentirle, no a Moniba.

54

But when I confessed, she became more angry than ever.
Pero cuando confesé, se enojó más que nunca.
‘How can you say you’re my best friend when you’re keeping such an important secret from me?’
‘¿Cómo puedes decir que eres mi mejor amiga y ocultarme un secreto tan importante?’
She turned on her heel and left.
Se dio la vuelta y se fue.

55

And yet I knew, as angry as she was, she wouldn’t reveal my secret.
Pero sabía que, aunque estaba enojada, no revelaría mi secreto.
36: It was my father who did that. By accident, of course.
36: Fue mi padre quien reveló el secreto. Por accidente, por supuesto.
He was telling a reporter how terrifying it was for children just to walk to and from school.
Le estaba contando a un periodista lo aterrador que era para los niños caminar hacia y desde la escuela.

56

He said his own daughter thought a man on his phone had threatened to kill her.
Dijo que su propia hija pensó que un hombre hablando por teléfono había amenazado con matarla.
Just about everyone recognized the story from the diary, and by April, my days as Gul Makai, the secret diarist, would be over.
Prácticamente todos reconocieron la historia del diario, y para abril, mis días como Gul Makai, la diarista secreta, terminaron.
But the diary had done its job.
Pero el diario ya había cumplido su propósito.

57

Now a number of reporters were following the story of Fazlullah’s attempt to shut down the girls’ schools of Pakistan, including a man from the New York Times.
Ahora, varios reporteros seguían la historia del intento de Fazlullah de cerrar las escuelas de niñas en Pakistán, incluido un hombre del New York Times.
37: The diary had drawn more attention to what was happening in Swat.
37: El diario ya había llamado más la atención sobre lo que estaba sucediendo en Swat.

58

After I stopped writing, the BBC contacted a journalist and a producer to film a documentary about my school.
Después de que dejé de escribir, la BBC contactó a un periodista y a un productor para filmar un documental sobre mi escuela.
The documentary brought my family’s and my friends’ stories to more people.
Este documental llevó las historias de mi familia y de mis amigas a más personas.
38: I continued to speak out for the right to education.
38: Seguí firme, hablando por el derecho a la educación.

59

This led to more threats and more danger, but I did not regret it.
Esto llevó a más amenazas y a una situación más peligrosa, pero no me arrepentí.
39: By 2012, my efforts became more public, and they caught the attention of the Taliban.
39: Para 2012, mis esfuerzos se volvieron más públicos y llamaron la atención de los talibanes.
They targeted me not for what I wrote, but for what I stood for and believed in.
Me atacaron no por lo que escribí, sino por lo que representaba y en lo que creía.

60

40: On October 9, I was sitting in the school bus, laughing and talking with my friends.
40: El 9 de octubre, estaba sentada en el autobús escolar, riendo y hablando con mis amigas.
Two men stopped our school bus, and one of them climbed aboard and asked, ‘Who is Malala?’
Dos hombres detuvieron nuestro autobús escolar, y uno de ellos subió y preguntó: ‘¿Quién es Malala?’
No one said a word, but a few eyes turned toward me.
Nadie respondió, pero unas cuantas miradas se dirigieron hacia mí.

61

He raised his gun and fired.
Él levantó su pistola y disparó.
I lost consciousness, but my story did not end that day.
Perdí el conocimiento, pero mi historia no terminó ese día.
41: The bullet entered near my left eye, traveled through my neck, and stopped near my shoulder.
41: La bala entró cerca de mi ojo izquierdo, atravesó mi cuello y se detuvo cerca de mi hombro.

62

Doctors saved my life, and I was eventually moved to the UK for treatment.
Los médicos salvaron mi vida, y finalmente me trasladaron al Reino Unido para recibir tratamiento.
42: I never gave up my belief, not even during my days of recovery.
42: Nunca renuncié a mis creencias, ni siquiera durante mis días de recuperación.
I continued to speak out for the right of all children to education.
Seguí alzando mi voz por el derecho a la educación de todos los niños.

63

43: In 2014, I received the Nobel Peace Prize, becoming the youngest recipient.
43: En 2014, recibí el Premio Nobel de la Paz, convirtiéndome en la ganadora más joven.
I accepted this award not for myself but for all the children who cannot go to school.
Acepté este premio, no para mí, sino para todos los niños que no pueden ir a la escuela.
44: This is not the end of the story. My mission continues.
44: Este no es el final de la historia. Mi misión continúa.

64

I will always fight for education and peace because this is my story, and it is our story.
Siempre lucharé por la educación y la paz, porque esta es mi historia, y también es nuestra historia.
45: During that time in Swat, our lives were filled with fear and uncertainty.
45: Durante ese tiempo en Swat, nuestras vidas estaban llenas de miedo e incertidumbre.

65

We knew the Taliban wanted to silence us, but I chose to resist.
Sabíamos que los talibanes querían silenciarnos, pero elegí resistir.
46: My diary was just the beginning.
46: Mi diario fue solo el comienzo.
Through writing and speaking out, I found my voice.
A través de escribir y hablar, encontré mi voz.

66

47: The Taliban tried to silence me, but they failed.
47: Los talibanes intentaron silenciarme, pero fracasaron.
I never stopped speaking out for education and girls' rights.
Nunca dejé de hablar por la educación y los derechos de las niñas.
48: I believe that education can change our world.
48: Creo que la educación puede cambiar nuestro mundo.

67

It is not only the key to knowledge but the path to peace and progress.
No es solo la clave del conocimiento, sino el camino hacia la paz y el progreso.
49: Each of us can be a force for change.
49: Cada uno de nosotros puede ser una fuerza de cambio.
No matter our age, gender, or background, we have the power to impact others’ lives.
No importa nuestra edad, género o antecedentes, tenemos el poder de impactar la vida de otros.

68

50: I hope my story inspires each of you.
50: Espero que mi historia inspire a cada uno de ustedes.
Believe in yourself, in your voice, and in the power of education.
Crean en ustedes mismos, en su voz y en el poder de la educación.
51: Our world needs brave individuals to stand up for peace and justice.
51: Nuestro mundo necesita personas valientes que se levanten y luchen por la paz y la justicia.

69

52: I believe that as long as we stand together, nothing is impossible.
52: Creo que, mientras estemos unidos, nada es imposible.
53: My story continues, but it is not just mine.
53: Mi historia continúa, pero no es solo mía.
It is yours, and it is the story of every child who dreams of learning and growing.
Es la historia de ustedes y de cada niño que sueña con aprender y crecer.

70

54: Let us work together to ensure that every child has the opportunity to learn.
54: Trabajemos juntos para asegurarnos de que cada niño tenga la oportunidad de aprender.
55: Let us fight for our future and for our world.
55: Luchemos por nuestro futuro y por nuestro mundo.
56: My journey is only beginning.
56: Mi viaje apenas comienza.

71

57: I will continue to fight for education, peace, and girls' rights.
57: Continuaré luchando por la educación, la paz y los derechos de las niñas.
58: This is not just my mission, but our mission.
58: Esta no es solo mi misión, es nuestra misión.
59: Each of us can be a beacon of hope and change.
59: Cada uno de nosotros puede ser un faro de esperanza y cambio.

72

60: I believe that together, we can create a better future.
60: Creo que juntos podemos crear un futuro mejor.
61: A future filled with peace, equality, and opportunity.
61: Un futuro lleno de paz, igualdad y oportunidades.
62: This is not just my dream; it is the dream of all of us.
62: Este no es solo mi sueño; es el sueño de todos nosotros.

73

63: I am Malala. This is my story, and it is our story.
63: Soy Malala. Esta es mi historia, y también es nuestra historia.
Save
Clear

Saved Items